*Señaló que al traducir poesía son necesarias las diversas herramientas y técnicas para aplicar en los poemas, además de una concentración, una cierta temeridad para conseguir interpretar lo que el autor original quiere transmitir
Pachuca de Soto, Hidalgo. – El destacado poeta, traductor y editor especializado, Roberto Amézquita, realizó la ponencia “Traducir a Paul Celan o del uso del ajedrez en la traducción de poesía”, como parte de las actividades del Séptimo Encuentro de Traductores de la 34 Feria Universitaria del Libro (FUL), que organiza la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo (UAEH).
“Traducir es decir de otro modo lo mismo”, externó durante su ponencia. Al puntualizar los pasos de la traducción poética, el especialista señaló que son necesarias las diversas herramientas y técnicas para aplicar en los poemas, además de una concentración, una cierta temeridad para conseguir interpretar lo que el autor original quiere transmitir. Para lograr esto, se cuenta con tres fases en la traducción poética: comprensión, expresión y la fase liminar.
Para la fase de comprensión es preciso capturar al completo lo que sucede o lo que se ha dicho, es decir, leer de modo abarcador o total el poema en la lengua fuente, para después poder decodificar y entender el idioma en el que está escrita la obra. Esto lo hace una fase compleja ya que no solo es saber el idioma, sino conocer su esencia a la hora de conjuntar las palabras y sus posibles diferentes significados.
Asimismo, para la fase de expresión es importante la atención plena a los recursos poéticos desde el inicio de la traducción; el traductor deberá tomar las palabras en el idioma fuente y llevarla al plano de las ideas, de las sensaciones, de la abstracción, para expresarlas de nuevo, en la lengua de destino, en versos armónicos.
Durante la fase de expresión es cuando se escribe el poema, por lo que implica el dominio de la lengua de destino y de su expresión poética, aquí es donde el traductor puede encontrarse con muchos problemas, ya que los términos de un idioma a otro no concuerdan con exactitud. Aquí es importante interpretar de manera que se le dé la versatilidad al poema en el idioma al que se traducirá y no se pierda la esencia del mismo.
Destacó que las dos primeras fases son compartidas por todas las clases y tipos de traducción, mientras que la última es considerada un grado superior, la cual se cumple solamente al traducir literatura y, aunque las tres fases son diversas, ocurren al mismo tiempo durante el trabajo del traductor.
Cabe hacer mención que Amézquita es editor asociado en Círculo de Poesía. Es parte de la Revista Electrónica de Literatura y en sus tres sellos editoriales: Visor Libros México, Valparaíso México y Círculo de Poesía Ediciones en los que han publicado más de 120 títulos de poesía en años recientes. Como traductor ha recibido por dos años consecutivos, en 2020 y 2021, el reconocimiento del Instituto Camões de Portugal en su Linha de Apoio à Tradução e Edição para la traducción de los libros de poetas contemporáneos de Angola.
El Encuentro Universitario de Traductores es un espacio de intercambio y conexión entre especialistas, docentes de traducción e interpretación, así como para alumnos de carreras o afines. El programa completo puede ser consultado a través de la liga https://www.uaeh.edu.mx/ful/2021/profesionales/traductores/index.html, en donde también se encuentran las ponencias que lo componen.